訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI翻譯優(yōu)勢盡顯 又如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏?

從谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、搜狗AI進(jìn)擊、到博鰲同傳機(jī)器人,人工智能在翻譯領(lǐng)域一直在持續(xù)不斷的嘗試。與其說我們想看看人工智能究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智能能對翻譯行業(yè)帶來哪些推動性的進(jìn)步、是否能夠真正提升翻譯效率。

其中,相比同聲傳譯等專業(yè)商務(wù)性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,針對影視劇字幕的對話翻譯借助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)來處理。AI帶來的語義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進(jìn)行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。

傳統(tǒng)視頻翻譯流程中,譯者需要在多個(gè)視頻后期軟件中來回切換,且這些軟件大多安裝不易且操作復(fù)雜,想換臺電腦都非常麻煩。近日,一款被稱為”視頻翻譯黑科技”的翻譯協(xié)作神器人人譯視界進(jìn)入公眾視野。其背后的創(chuàng)始團(tuán)隊(duì)在翻譯行業(yè)有著十四年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),形成了一套完善的協(xié)作流程體系。

而這款主打“高效協(xié)作”的翻譯平臺正是以此為基礎(chǔ),集AI聽譯、分工協(xié)作、進(jìn)度管理等功能于一身,結(jié)合AI技術(shù)幫助譯者利用“AI翻譯+人工校對”的方式快速完成翻譯工作。即使是外語不夠好且完全不會視頻后期制作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕松“觀看”外文視頻。

“人人譯視界”不僅內(nèi)嵌完備的視頻后期工具,同時(shí)具有智能調(diào)軸、一鍵壓制等智能化功能,直接幫助譯者提高了80%的翻譯效率。且譯視界首創(chuàng)APP、PC、WEB三端協(xié)同,云端同步,只需一個(gè)帳號隨時(shí)隨地進(jìn)入個(gè)人任務(wù)。

發(fā)布會現(xiàn)場翻譯大賽上的譯者

老牌字幕組與新生AI翻譯協(xié)作工具到底誰更厲害?在人人譯視界聯(lián)合主辦的“AI翻譯與傳統(tǒng)翻譯共存并贏”的發(fā)布會現(xiàn)場,譯視界邀請到國內(nèi)知名字幕組人人影視,與其進(jìn)行了一場極具火藥味的“跨界視頻翻譯”比賽。

作為在視頻翻譯界有著十余年經(jīng)驗(yàn)的老司機(jī),人人影視一方當(dāng)仁不讓的在一開始在就展現(xiàn)出其專業(yè)性,調(diào)軸人員完成調(diào)試后,翻譯人員立即進(jìn)行翻譯工作。而譯視界方,此時(shí)還在等待AI聽譯完成。

但僅5分鐘時(shí)間,譯視界方的翻譯進(jìn)度就開始趕超人人影視。譯視界方由AI完成基本翻譯并自動生成了字幕,操作人員在AI翻譯的基礎(chǔ)上正在快速校對修改,而人人影視方還未完成基礎(chǔ)翻譯,進(jìn)度上稍顯落后。但相比AI翻譯的結(jié)果,人人影視翻譯質(zhì)量明顯高得多,這意味著人人影視的校對工程量將比譯視界方小得多,誰勝誰負(fù)還很難說。

雖然人人影視方熟練操作著各個(gè)后期軟件,想抓緊時(shí)間趕超譯視界,重新奪回主戰(zhàn)場,但另一邊譯視界在后期處理上就顯得輕松很多,在智能調(diào)軸的基礎(chǔ)上,操作者經(jīng)過簡單調(diào)軸校對,就點(diǎn)擊了“一鍵壓制”按鈕,等待系統(tǒng)自動完成壓制。最終,譯視界以遠(yuǎn)超字幕組的效率優(yōu)勢贏得了本場比賽。

雖然AI翻譯在效率上似乎略勝一籌,但并不能完全取代字幕組長時(shí)間的專業(yè)積累。因?yàn)榉g必然會涉及到對語境理解、文化理解以及對內(nèi)容熟稔之后的綜合處理工作。

今天的AI翻譯,機(jī)器在聽寫和翻譯過程中,難免會受到口音、背景音樂、環(huán)境噪音聲等影響,而且很多結(jié)合語境的雙關(guān)語需要依靠人類譯者才能解釋。

網(wǎng)易人工智能事業(yè)部戰(zhàn)略負(fù)責(zé)人邵軼琛針對AI翻譯技術(shù)現(xiàn)狀結(jié)合了當(dāng)前翻譯行業(yè)市場發(fā)表了自己的看法,“近幾年人工智能的迅速發(fā)展和應(yīng)用給語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員帶來極大壓力,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉(zhuǎn)的時(shí)代趨勢,在這種市場環(huán)境下,我們應(yīng)當(dāng)把注意力從‘AI威脅’轉(zhuǎn)到如何讓AI技術(shù)真正幫助到譯者提高效率,從而推動整個(gè)翻譯行業(yè)的良性發(fā)展。”

譯滿天下科技創(chuàng)始人梁永平

試想一下,假如某個(gè)海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時(shí)間地成本準(zhǔn)確生成漢語,甚至多種文字字幕,進(jìn)行全球的同一時(shí)間送達(dá),那么留給商家的想象空間將瞬間拉大。這也是人人譯視界發(fā)布此款產(chǎn)品的初衷,創(chuàng)始人梁永平,“大家?慈章、追韓國明星,看美國漫威系列電影,但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產(chǎn)品,這種現(xiàn)象其實(shí)說明了中國在文化輸出的落后。近年來,中國也有一些不錯(cuò)的影視劇成功出口,如網(wǎng)劇白夜追兇、宮斗劇甄嬛傳等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認(rèn)識。但這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國文化輸出戰(zhàn)略是一件迫在眉睫的事!

發(fā)布會當(dāng)天,人人譯視界分別與網(wǎng)易見外、百聿集團(tuán)簽訂了戰(zhàn)略合作協(xié)議,三方將聚焦于推動語言服務(wù)行業(yè)進(jìn)步,共同努力推進(jìn)中國文化戰(zhàn)略輸出的腳步。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個(gè)字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評論

暫無評論

    掃碼關(guān)注公眾號
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號