訂閱
糾錯
加入自媒體

云譯科技:速錄同傳,人機(jī)協(xié)同解決大會同傳高成本難題

2021-06-23 15:36
來源: 粵訊

隨著中國與世界交流的日益頻繁,中國國際地位的提高,無論是哪里的國際會議,皆離不開中文,也少不了來自中國的同傳,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際都占有巨大的市場。同聲傳譯作為翻譯行業(yè)中一種兼具學(xué)術(shù)性與專業(yè)性的翻譯方式,對譯員的能力有著相當(dāng)高的要求,人們總是聽說同傳譯員的收入可謂“日進(jìn)斗金”,但同傳譯員的人才儲備仍然相當(dāng)匱乏。因?yàn)橥瑐髯g員除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的專業(yè)知識打底。

同聲傳譯需求量成倍地增加,而合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,像廣州等其他城市舉辦國際性的會議往往缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請。而正如之前提到同傳譯員的薪資時(shí)聊到的那樣,在配置一場同傳會議時(shí),租借同傳設(shè)備、聘請同傳譯員等耗費(fèi)的金錢與時(shí)間成本也相當(dāng)之高。

面對優(yōu)秀同傳譯員稀缺、同傳會議配置成本高的局面,AI同傳應(yīng)運(yùn)而生。

AI同傳的運(yùn)作模式其實(shí)非常簡單,首先需要采集會議聲音傳輸?shù)较到y(tǒng)中進(jìn)行語音轉(zhuǎn)文字的處理,隨后輸入到翻譯合成系統(tǒng)中生成譯文,并及時(shí)返還到會議前端供與會者觀看或收聽。從效率與成本上來講,AI同傳的模式要明顯優(yōu)于人工同傳,但事實(shí)上,AI同傳也存在著一些應(yīng)用上的難題。

最難以解決的問題存在于語音識別環(huán)節(jié),目前的技術(shù)無法做到對語音的百分百完全準(zhǔn)確的識別,當(dāng)演講者存在地域口音或口語化表述等情況時(shí),語音識別的準(zhǔn)度會大打折扣,一旦輸入的源語言出現(xiàn)偏差,翻譯出來的字詞自然也就不可能準(zhǔn)確了。這也是很多高規(guī)格的國際會議很難接受AI同傳的原因之一。

其實(shí)AI同傳在語音識別這一步的弊病是可以被人機(jī)協(xié)同一起解決的,大多數(shù)人會被AI技術(shù)的思路局限住,主要是囿于語音識別技術(shù)的研發(fā),介于現(xiàn)在的技術(shù),我們完全可以采取另一個方向來解決這個困境,這里就需要介紹另一個特別的職業(yè)——速錄師。

速錄師是從事語音信息實(shí)時(shí)采集并生成電子文本的人員,和普通的打字員區(qū)別在于,速錄師使用的是一種小巧的速錄機(jī)鍵盤或者專用的速錄軟件,每一次敲擊就是兩三個漢字,打字速度在200到400字之間,可以趕得上速度最快的播音員的播音速度。說到這里,也許有的人已經(jīng)反應(yīng)過來了:語音識別會出各種問題,那我為什么不干脆直接人工輸入呢?

事實(shí)上,目前已經(jīng)有過類似的摸索,小編在深圳參加展會時(shí),就曾現(xiàn)場體驗(yàn)過速錄同傳的效率。臺上演講者字字珠璣,語速并不慢,但會場大屏上始終保持著同步顯現(xiàn)的速度進(jìn)行翻譯。一開始還以為是哪家的語音識別效果如此之好,中文識別幾乎一字不錯,后來在大屏旁邊發(fā)現(xiàn)了速記師的身影。

速錄同傳無疑吸引了很多人的目光,會后小編順藤摸瓜,跟著人流去到展位上咨詢,了解后才知道,這是源于深圳市云譯科技的人機(jī)協(xié)同速錄同傳系統(tǒng),除了在一開始的環(huán)節(jié)安排速錄師進(jìn)行速記輸入之外,其余的翻譯與輸出環(huán)節(jié)完全依靠其自主研發(fā)的翻譯系統(tǒng)完成,但效率和效果無疑獲得了極大的提升。以前看其他的AI同傳,偶爾會出現(xiàn)寫不知所云的中文,譯文就更不必多提了,而速錄同傳顯然是從源頭上解決了這些問題。

與其他的AI同傳系統(tǒng)相比,云譯這套速錄同傳系統(tǒng)的優(yōu)勢也很明顯。例如,在會前部署時(shí),工作人員能根據(jù)會場環(huán)境配置同傳一體機(jī),內(nèi)置術(shù)語庫、會議記錄及實(shí)時(shí)人工修改功能,可為國際大會、內(nèi)部會議、國境邊防等網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不穩(wěn)定或保密性要求較高的場景提供高質(zhì)量的同聲傳譯服務(wù)。云譯的速錄同傳系統(tǒng)不僅能夠全程記錄會議文本,錄入并實(shí)時(shí)傳譯,同樣支持譯后編輯,在會后形成雙語會議記錄。

對于大會同傳而言,準(zhǔn)確的源語言輸入+譯文輸出不是只能借由同傳譯員實(shí)現(xiàn),小編認(rèn)為速錄同傳的模式十分具有借鑒意義,在目前語音識別技術(shù)尚未做到百分百完美的時(shí)候,人仍然是無可取代的最強(qiáng)“AI”。由此可見,無論是實(shí)用性還是技術(shù)實(shí)力,云譯科技都能夠借助現(xiàn)有資源來突破跨境交流的困境,并不斷進(jìn)步以適應(yīng)更多國際交流環(huán)境下的應(yīng)用,相信隨著技術(shù)的進(jìn)步,無障礙溝通也能夠得到更好的實(shí)現(xiàn)。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評論

暫無評論

    掃碼關(guān)注公眾號
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號