云譯科技:翻譯術(shù)語庫定制,實現(xiàn)社會熱詞一鍵導(dǎo)入使用
10月6日,中國駐美大使秦剛出席美亞學(xué)會“旅游和人文交流”主題論壇,并發(fā)表了主題演講。他提到,由于受到疫情影響,很多外國友人已經(jīng)很久沒去過中國了,也很關(guān)心中國目前的最新情況,因此秦剛大使為大家介紹了當(dāng)下中國社會的七個熱詞,這些熱詞折射出的是中國社會熱點的變移,了解它們,就能更快的了解中國當(dāng)下的社會情況。
他給出的七個詞分別是“人民至上、生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡爾賽”、“內(nèi)卷”、“雙減”和“飯圈”,并逐一詳細解釋了這七個詞語的來源、語義與語境。對于常年沉浸在中國社交網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的國人而言,這顯然是七個耳熟能詳?shù)脑~語,但如果問到它們的英文翻譯,又有幾個網(wǎng)友能迅速答上來呢?
這或許就是網(wǎng)絡(luò)新詞在跨語言交流中常常面臨的一大困境——無論是老詞新用如凡爾賽、還是網(wǎng)絡(luò)新生如內(nèi)卷,都有著獨特的語義與使用場景,如何將這些詞正確統(tǒng)一地翻譯成目標(biāo)語言,是需要翻譯團隊在產(chǎn)出時進行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃的。
對于跨語言交流的人群而言,去了解這些詞及其背后的語義與語境,往往需要花費很多時間精力,這也給從事翻譯工作和工作中存在翻譯需求的人群,帶來了不少苦惱和麻煩。而對于普通的用戶而言,對此類詞的翻譯如果無法達成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),就會導(dǎo)致翻譯文件上頻頻出現(xiàn)混亂,嚴(yán)重影響跨語言交流溝通,這也與云譯科技“構(gòu)筑順暢溝通的智能世界”這一使命相悖。
深耕自然語言處理領(lǐng)域幾十余載,云譯科技始終堅持以人工智能技術(shù)為核心,打造自然語言處理核心技術(shù)體系,將跨語言溝通引入智能世界,并積累了深厚的行業(yè)經(jīng)驗與應(yīng)用實例。為了解決企業(yè)與組織間跨語言交流降本增效的難題,云譯科技布局AI智能+,構(gòu)建多語言化辦公環(huán)境,打造智能翻譯生態(tài)體系。
云譯MT在線平臺具有強大的數(shù)字化力量,具備文本翻譯、文檔翻譯、網(wǎng)頁翻譯三大功能,并附加術(shù)語庫、記憶庫、文檔管理等服務(wù),能夠有效推動翻譯流程準(zhǔn)確提速,重新定義語言服務(wù)體驗。
術(shù)語庫存儲雙語詞匯,是一個自動化詞典。普通用戶利用已有的原文和譯文詞匯,可以創(chuàng)建一個或多個術(shù)語庫,用來存儲專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語數(shù)據(jù)。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索默認或指定的術(shù)語庫,將規(guī)定的術(shù)語應(yīng)用到翻譯結(jié)果中,有助于實現(xiàn)公司語言的統(tǒng)一和優(yōu)化內(nèi)容的一致性。
云譯科技在線翻譯平臺提供翻譯術(shù)語庫、記憶庫定制功能,定制的翻譯記憶庫在使用文本翻譯和文檔翻譯功能時均可生效,用戶可創(chuàng)建一個或多個記憶庫/術(shù)語庫并進行編輯、存入不同的翻譯記憶句對/術(shù)語表。在進行文本翻譯和文檔翻譯時,可指定不同的術(shù)語庫、記憶庫,被指定的內(nèi)容會應(yīng)用于當(dāng)前翻譯請求。為翻譯流程中處理陌生新詞減少檢索時間,大幅提升翻譯效率。

請輸入評論內(nèi)容...
請輸入評論/評論長度6~500個字
最新活動更多
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀(jì)”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺
- 5 國產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計算迎來商業(yè)化突破,但落地仍需時間
- 7 東陽光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長空間
- 8 地平線自動駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機器人東風(fēng)翻身?