訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

云譯科技:人工智能機(jī)器翻譯技術(shù)改變高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)生態(tài)

2021-10-19 16:43
來(lái)源: 粵訊

過(guò)去我們聊到翻譯,眼前更多浮現(xiàn)的是書桌前埋頭辭典的譯員身影。但隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展與落地,機(jī)器翻譯技術(shù)逐漸介入翻譯團(tuán)隊(duì)的工作中,傳統(tǒng)的人工翻譯逐漸與人工智能結(jié)合在一起,成為一種語(yǔ)言服務(wù)的新動(dòng)態(tài)——機(jī)器翻譯+譯后編輯的發(fā)展勢(shì)頭日益高漲。

機(jī)器翻譯技術(shù)將如何帶動(dòng)翻譯行業(yè)增長(zhǎng)?人工智能機(jī)器翻譯模式下翻譯人才的培養(yǎng)到底該怎么走?機(jī)器翻譯對(duì)于高校培養(yǎng)高素質(zhì)語(yǔ)言人才的借鑒意義在哪里?

首先我們必須明白,所有具有翻譯需求的行業(yè),都存在著相似的痛點(diǎn)。

人工譯員的價(jià)格是普遍高于機(jī)器翻譯的,并且因?yàn)槭艿饺瞬殴┙o的限制,項(xiàng)目周期會(huì)被拉長(zhǎng),在面對(duì)百萬(wàn)級(jí)文檔量時(shí)并不適用。目前市面上廣泛應(yīng)用的機(jī)翻引擎幾乎都是通用版本的,無(wú)法做到對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的資料數(shù)據(jù)進(jìn)行精準(zhǔn)化、定制化的翻譯。事實(shí)上,純?nèi)斯しg將會(huì)耗費(fèi)大量的人力與物力,而在翻譯生產(chǎn)中加入機(jī)器翻譯,則催生出了人機(jī)協(xié)同翻譯的新模式,大大提升了翻譯生產(chǎn)中的效率。

云譯科技:人工智能機(jī)器翻譯技術(shù)改變高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)生態(tài)

所謂人機(jī)協(xié)同,意味著機(jī)器翻譯并不與傳統(tǒng)的人工譯員存在沖突,機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯才能實(shí)現(xiàn)最高效也最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合所形成的翻譯行業(yè)發(fā)展新態(tài)勢(shì),不僅迎合了業(yè)內(nèi)對(duì)數(shù)據(jù)安全、個(gè)性化定制、節(jié)省成本等方面的需求,也意味著機(jī)器翻譯在整個(gè)翻譯生產(chǎn)過(guò)程中占據(jù)的比重也正逐漸加大,更有可能在未來(lái)的發(fā)展中,接替初級(jí)譯員完成翻譯任務(wù)。

作為專注自然語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)的企業(yè),云譯科技核心技術(shù)團(tuán)隊(duì)已經(jīng)在這個(gè)領(lǐng)域深耕三十余載,可以說(shuō),云譯科技已經(jīng)躋身全國(guó)自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域研究第一梯隊(duì)。在技術(shù)體系上,云譯始終保持著自主研發(fā)的方針,研發(fā)并開(kāi)源了三代機(jī)器翻譯技術(shù),通過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方式實(shí)現(xiàn)三代技術(shù)的深層結(jié)合,同時(shí)兼具了參數(shù)少、復(fù)雜度低、速度快和效果好的特征,貢獻(xiàn)來(lái)自云譯的人工智能算力智慧。

通過(guò)自主研發(fā)的核心算法模型和40億句對(duì)行業(yè)精準(zhǔn)數(shù)據(jù),云譯科技打造了支持86種語(yǔ)言、20個(gè)垂直細(xì)分領(lǐng)域的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯引擎,同時(shí)提供會(huì)議同傳系統(tǒng)、智能語(yǔ)言教學(xué)系統(tǒng)等相關(guān)技術(shù)產(chǎn)品。只要提供足夠多的語(yǔ)料投入訓(xùn)練,其所提供的機(jī)器翻譯系統(tǒng)所能發(fā)揮的作用就會(huì)越來(lái)越強(qiáng)大。尤其是多年深耕行業(yè)所積累的豐富語(yǔ)料數(shù)據(jù),能夠支持云譯機(jī)器翻譯引擎覆蓋到超20個(gè)垂直細(xì)分領(lǐng)域,尤其在專利、IT、醫(yī)藥、財(cái)經(jīng)這幾個(gè)領(lǐng)域,譯文水準(zhǔn)甚至可以達(dá)到國(guó)家專業(yè)翻譯資格水平三級(jí)的標(biāo)準(zhǔn),極大地實(shí)現(xiàn)了翻譯流程的降本增效。

在未來(lái),隨著MTPE模式不斷發(fā)展加深,其對(duì)于翻譯流程的提升是非常顯著的。在人機(jī)協(xié)同融入了翻譯項(xiàng)目的工作流之后,譯員能夠從過(guò)去的低效模式中解脫出來(lái),也不再忽視機(jī)器翻譯的優(yōu)化與提升,這就讓譯員的身份不再只局限于翻譯之中,還有可能成為MT訓(xùn)練師,從數(shù)據(jù)方面指導(dǎo)MT優(yōu)化。

云譯科技:人工智能機(jī)器翻譯技術(shù)改變高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)生態(tài)

能力上,對(duì)翻譯人才的需求也會(huì)更加多元,相應(yīng)的我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系在人才培養(yǎng)上也會(huì)呈現(xiàn)出鮮明的特色化趨勢(shì),從文字類的譯員,轉(zhuǎn)型向數(shù)據(jù)分析師、質(zhì)量超越者這樣的角色上去轉(zhuǎn)變,才更符合這個(gè)時(shí)代的變革潮流。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問(wèn)題的,請(qǐng)聯(lián)系我們。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)